¿Cómo explicar a un extranjero 'to pa na', que en Andalucía el frío es 'biruji', o que a los churros también se les llama calentitos?
Isabel y Paula Lobato González, sevillanas, lo hacen con este diccionario que traduce al inglés el misterio de esos términos tan nuestros
Quieren mostrar la riqueza de las hablas andaluzas
Isabel y Paula Lobato González son hermanas y las autoras de "Andalusian Dictionary", un diccionario que traduce al inglés lo más andaluz.
En las modalidades de las hablas andaluzas, trenzadas de "palabros", con perdón, surgidos de metáforas, giros coloquiales, contracciones del inglés o del caló y mucha economía del lenguaje, estar pasmado es estar "acarajotao" o sentir frío es notar el "biruji".
Términos enigmáticos para los extranjeros, aquí "guiris", e incluso para algunos andaluces, que las dos sevillanas han traducido en un simpático diccionario sin aspiraciones filológicas.
Así, "aliquindoi" -que, por cierto, proviene del inglés- o, dicho correctamente, atentas al sonido de la calle, Isabel y Paula Lobato se atreven a explicarle a un alemán que las tres negaciones del "no ni ná", constituyen, en realidad, una rotunda afirmación. Pirotécnicas y fantasías que no significan, dicen ellas, que nuestro costumbrismo oral constituya un tópico verbal.
"Andalusian dictionary": un juego convertido en un exitazo en Instagram. Oiga, lo que se dice un "bastinazo".