Uno de cada dos juicios en la Audiencia de Almería precisa de un traductor

Tribunales

Los más demandados son los de árabe, rumano e inglés.

El aumento de la población de origen foráneo ha cambiado el perfil, tanto del acusado como de la víctima, en los procedimientos judiciales.

Uno de cada dos juicios en la Audiencia de Almería precisa de un traductor
CANAL SUR MEDIA
04 abr 2024 - 00:00

La multiculturalidad de Almería está dando protagonismo a una figura hasta hace poco testimonial en los juzgados y en la Audiencia de Almería, la de los traductores. Uno de cada dos juicios por delitos graves en la Audiencia de Almería precisa ya de los servicios de un interprete.

Los más demandados en las secciones de la Audiencia almeriense son los de árabe, rumano e inglés. El aumento de la población de origen foráneo en la provincia ha cambiado el perfil, tanto del acusado como de la víctima, en los procedimientos judiciales.

Este cambio, que se ha dejado notar desde principios del siglo XXI, provoca una mayor dilación en la finalización de los casos, como explica Luis Miguel Columna, presidente de la Audiencia de Almería.

La cibercriminalidad ha crecido en la provincia un 42,8 %, hasta los 4.973 casos. Y conocer al autor no siempre es posible con los medios disponibles.

Además, la Audiencia reclama la creación de una Oficina del Jurado. Una petición que se ha impulsado de nuevo ante el incremento de juicios con jurado.

También te puede interesar

Lo último

stats